天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWY12-010)

作品数:3被引量:20H指数:3
导出分析报告
相关作者:温秀颖孙建成王颖聂影影更多>>
相关机构:天津财经大学天津外国语大学更多>>
相关期刊:《山东外语教学》《中国翻译》《天津外国语大学学报》更多>>
相关主题:《金瓶梅》英译互动中西文化陌生化手法更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例被引量:5
《天津外国语大学学报》2015年第5期23-27,共5页温秀颖 聂影影 
天津市哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(TJWY12-010)
人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语...
关键词:话语表达方式 叙事交流 译者叙事 艺术再现 《金瓶梅》 
《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联被引量:11
《中国翻译》2014年第6期78-81,共4页温秀颖 孙建成 
天津市2012年度哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(TJWY12-010)的阶段性成果
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的...
关键词:《金瓶梅》英译 中西文化 互动与关联 
呈现“他者”:文学翻译者的核心责任——以埃杰顿英译《金瓶梅》为例被引量:7
《山东外语教学》2013年第6期91-95,共5页温秀颖 王颖 
天津市2012年度哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(项目编号:TJWY12-010)的阶段性成果
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"...
关键词:陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部