浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)

作品数:13被引量:44H指数:4
导出分析报告
相关作者:李新德容新霞杨洁潘艳丹秦艺更多>>
相关机构:温州大学复旦大学更多>>
相关期刊:《文化与传播》《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》《池州学院学报》《温州大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:汉学翻译耶稣会士他者新教传教士更多>>
相关领域:哲学宗教语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
苏慧廉温州话圣经译本研究
《世界宗教研究》2015年第1期162-169,共8页李新德 
国家社科基金后期资助项目(项目批准号12FWW001)成果之一;教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)资助
英国循道公会传教士苏慧廉在温州传教25年,他很早就开启了对温州方言的研究。苏慧廉不仅使用温州话传教布道,他还将温州方言罗马拼音化,编写温州话初级读本与赞美诗,先后将《马太福音》(1892)、《四福音书和使徒行传》(1894)、《马可福...
关键词:苏慧廉 温州话圣经 译名之争 
晚清新教传教士对道教文化的诠释
《基督教文化学刊》2014年第1期98-127,共30页李新德 
国家社科基金后期资助项目《明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释》(项目批准号12FWW001)成果之一;教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)资助~~
一、引言继明清之际的耶稣会士对中国道教进行初步的研究后,新教传教士在关注中国儒家思想与佛教的同时,也开启了对道家思想与道教的研究,西方传教士对中国道教文化的体认走过一段漫长的过程。早期来华的新教传教士虽然在他们的书信、...
关键词:Daoist CULTURE DAOISM missionaries China STUDIES 
译家经典,译事典范——吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》评析被引量:1
《浙江万里学院学报》2014年第1期80-84,共5页秦艺 李新德 
2012年度国家社科基金后期资助项目(编号:12FWW001);2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号:09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(编号:09CGZW003YBQ)阶段性成果
文章在比较诸多《论语》英译本的基础上,从三个侧面探讨吴国珍先生英译的《〈论语〉最新英文全译全注本》,着重讨论其译文的三大特色,即体例独特、译义确切、通俗易懂。并由此得出结论:尽管可能存在一些可资商榷的地方,吴译《论语》仍...
关键词:吴国珍 《论语》 典籍英译 体例 
理雅各对《诗经》的翻译与诠释被引量:7
《文化与传播》2013年第5期31-36,共6页李新德 
2012年度国家社科基金后期资助项目(12FWW001);2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)阶段性成果
从最初耶稣会士对《诗经》的研究翻译,到后来新教传教士、汉学家以及中国译者对《诗经》的翻译与诠释,《诗经》西译、西传走过了一段漫长的历史。然而传教士出身的汉学家理雅各在短短的十年内先后出版了三个《诗经》英译本,这在《诗经...
关键词:《诗经》 理雅各 翻译与诠释 汉学 
清末民初西方传教士眼中的温州民间信仰被引量:2
《温州职业技术学院学报》2013年第1期24-27,共4页杨洁 李新德 
教育部人文社会科学研究项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ);温州大学研究生创新基金(3160601010971)
以鬼魂信仰、神灵崇拜为代表的温州民间信仰是清末民初西方传教士重点批判的对象。通过分析西方传教士关于温州的英文著述,探讨温州民间信仰及其与基督教之间的冲突。西方传教士注重言说基督教的尽善尽美,却言辞激烈地贬低儒道释和民间...
关键词:温州 民间信仰 清末民初 西方传教士 
西化的孔子——《孔子的道德》英译本八十条箴言评析被引量:1
《盐城工学院学报(社会科学版)》2013年第1期57-62,共6页王希茜 李新德 
2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)
英文版《孔子的道德》是世界上最早的孔子学说英译本。它完全转译于由德.拉.布鲁纳根据柏应理等耶稣会士所译拉丁文《中国哲学家孔子》而编译而成的法文版《孔子的道德》,后一百余年,未见新译本问世,其对于英国知识界的影响可窥一斑。...
关键词:孔子的道德 耶稣会士 翻译 
约翰·巴罗笔下的中国形象被引量:3
《温州大学学报(社会科学版)》2011年第5期49-54,共6页李新德 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划项目(09CGZW003YBQ);中国博士后基金项目(20090460601)
在英国文学发展史中,出现了许多中国题材的游记;这些游记作品对英国文学的发展产生了很大的影响,同时也为当代形象学研究提供了丰富的文本资源。巴罗对中国的新的印象反映了19世纪初英国的崛起,并为基督新教传入中国铺平了道路;另一方面...
关键词:《中国游记》 他者 套语 中国形象 
从形象学角度看苏慧廉英译《论语》的翻译策略
《宜宾学院学报》2011年第7期108-110,共3页姬艳芳 李新德 
2009年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ)
译者(苏慧廉)身份的复杂性和所处文化的多样性,决定了他或多或少都会否定"他者"的儒家文化,从而补充和延长"自我"的西方基督教文化空间。这必然会影响到译者的主体性,以及在该影响下译者所采用的相应翻译策略。翻译工作者在从事翻译研究...
关键词:形象学 交互文化 苏慧廉 《论语》 
苏慧廉与中国宗教文化的西传被引量:1
《池州学院学报》2011年第2期52-55,61,共5页李新德 
教育部人文社会科学规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ);第46批中国博士后基金项目(20090460601)
传教士出身的汉学家自明末利玛窦以来不计其数,然而像苏慧廉这样在中西宗教文化交往中影响深远的汉学家并不多。苏慧廉致力于中西文化交流及对中国宗教的研究,尤其是在中国宗教经典研究及翻译领域。苏氏早期的汉学研究是直接服务于在中...
关键词:苏慧廉 汉学 中国宗教文化 
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略被引量:6
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2011年第2期69-73,共5页容新霞 李新德 
教育部人文社会科学研究规划基金项目(09YJA751068);浙江省哲学社会科学规划课题(09CGZW003YBQ);第四十六批博士后基金资助项目(20090460601)
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍。在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思《尚书》译本的翻译策略的...
关键词:《尚书》 麦都思 译者主体性 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部