宁夏大学科学研究基金资助(SK1109)

作品数:2被引量:2H指数:1
导出分析报告
相关作者:常青韩晓宝周玉忠王晓军更多>>
相关机构:宁夏大学宁夏医科大学更多>>
相关期刊:《芒种》《宁夏大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:后殖民主义译文读者意象翻译《金锁记》翻译策略更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
后殖民主义视域下的“杂合”翻译策略——以张爱玲《金锁记》英译本的意象翻译为例被引量:1
《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2012年第6期192-194,共3页常青 韩晓宝 王晓军 
2011年度宁夏大学科学研究基金资助项目(SK1109)
霍米·巴巴是后殖民主义理论三巨子之一,作为"杂合"翻译策略的倡导者,他认为,翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的。两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了"杂合"性。对张爱玲《金锁记》译本的...
关键词:杂合 意象翻译 《金锁记》 张爱玲 
东方主义与东方文化情结的统一——张爱玲翻译的互文性分析被引量:1
《芒种》2012年第21期135-136,共2页常青 周玉忠 
宁夏大学科学研究基金资助项目,项目编号:SK1109,项目类型:社会科学,项目类别:一般项目
一、张爱玲的双重文化选择:东方主义和东方文化情结(一)东方主义东方主义是1978年由美国学者萨伊德在他出版的理论著作《东方主义》一书中提出的。在该论著中,萨伊德用"东方主义"概括出东方与西方之间的后殖民主义关系。他在序言中提出:...
关键词:东方主义 张爱玲 东方文化 互文性 文化选择 翻译策略 文化观 东方与西方 后殖民主义 译文读者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部