教育部“春晖计划”(S2011033)

作品数:3被引量:0H指数:0
导出分析报告
相关作者:冉诗洋郑尧杨平更多>>
相关机构:长江师范学院悉尼大学山东大学更多>>
相关期刊:《长江师范学院学报》《中国出版》更多>>
相关主题:《红楼梦》出版汉英对照汉英对比研究柳暗花明更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
中西文化差异视域下的文学翻译批评——以《红楼梦》的英译为例
《长江师范学院学报》2015年第5期83-87,共5页冉诗洋 郑尧 
教育部人文社会科学研究基金项目"基于语料库的当代英语散文汉译文本研究"(12YJC740137);教育部春晖计划资助项目"中西文化差异视阈下的<红楼梦>英译对比研究"(S2011033);江苏省社会科学基金项目"葛浩文译作特征描述性研究"(13WWC011);江苏省省高校哲学社会科学研究基金项目"基于语料库的当代英语散文汉译研究"(2011SJD740024)
随着描述翻译研究方法的兴起,文学翻译批评出现了描述翻译批评模式。在该模式下看待文学翻译批评时,考虑到中西译者处于不同的文化语境,需要从中西文化差异视角进行文学翻译批评。中西语言差异、中西价值观差异、中西思维差异和中西宗...
关键词:中西文化差异视域 文学翻译批评 描述翻译批评模式 《红楼梦》 
山重水复疑无路 柳暗花明又一村——评汉英对照《红楼梦》的出版
《长江师范学院学报》2014年第3期108-112,140,共5页冉诗洋 杨平 
教育部"春晖计划"资助项目"中西文化差异视阈下的<红楼梦>英译对比研究"(S2011033)
《红楼梦》因其在中国文学中的特殊地位,其英译本广受关注和研究,霍克思英译本是最受关注的译本之一。但霍译《红楼梦》的原本并不是一个固定的、现存的本子,以往的《红楼梦》英译研究,有意或无意地避开了霍译本所采用的原本这一问题。...
关键词:汉英对照版《红楼梦》 英译研究 困境与出路 
《红楼梦》汉英对比研究的瓶颈与突破——评汉英对照《红楼梦》的出版
《中国出版》2013年第12期61-63,共3页冉诗洋 杨平 
教育部"春晖计划"项目"中西文化差异视域下的<红楼梦>英译对比研究"(S2011033)前期成果
《红楼梦》英译本甚多,仅全译就有3个。由于英译本所选底本的差异,当前《红楼梦》汉英对比研究面临两大困境:(1)如何发现新的研究点;(2)如何实现对比研究的可比性。2012年上海外语教育出版社出版的汉英对照《红楼梦》,实现了霍译《红楼...
关键词:《红楼梦》汉英对比研究 瓶颈 汉英对照版 《红楼梦》突破 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部