英文译本

作品数:214被引量:206H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:丁锡芬孙志祥顾钧侯松山相阳更多>>
相关机构:西南交通大学华中师范大学复旦大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题西北工业大学研究生创业种子基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=今古文创x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
语用等效视角下解读诗词的言外意——兼析苏轼《定风波》四种英文译本
《今古文创》2023年第28期112-114,共3页彭金金 
古诗词“抒画、抒情、抒怀、亦抒理”的典型特征,即可以直抒胸臆,亦可以彰显隐性的言外之意,苏轼擅长以“清风细雨”话“人生”,以情景创作来表达其身处不同处境时的心境而著称。本文立意于语用等效理论的视角,对比其作品之一《定风波...
关键词:诗词英译 语用等效 言外意 
功能对等理论视角下《匆匆》英文译本对比研究——以张培基、朱纯深译本为例被引量:3
《今古文创》2023年第3期103-106,共4页李俊叶 李晋逸 
尤金·奈达在功能对等理论中提到,翻译要在原文的基础上,最大程度地建立一种语言信息传递的桥梁。本文选取最具代表性的张培基和朱纯深译本《匆匆》,从功能对等理论的角度出发,就词汇层面和句子层面展开分析。经过分析发现,两种译本虽...
关键词:《匆匆》 功能对等 词汇对等 句法对等 
关于中医典籍英文译本的文学性研究
《今古文创》2022年第23期111-113,共3页张文馨 周敏 谷安琪 
南京中医药大学2019年省级大学生创新创业训练计划项目,项目名称:关于《伤寒杂病论》英文译本的文学性研究,项目类型:省级重点,项目编号:201910315055Z。
汉籍经典英译研究一直被专家学者看重,其中不乏中医典籍的英译。但文学性这一问题却在典籍翻译中被长期忽略。文学性不限于文学作品,在其他文类也有体现,譬如中医典籍。此次项目旨在基于国内外相关研究成果,通过对以《伤寒杂病论》为例...
关键词:中医典籍 文学性 英文译本 
宋词中概念隐喻的翻译研究——以许渊冲的英文译本为例被引量:1
《今古文创》2022年第9期99-101,共3页徐佳丽 
宋词代表着宋代文学之盛,在中国古代文学中的地位举足轻重。词作者多采用"隐喻"的修辞方法,从而得以"寄情于景、托物言志"。根据莱柯夫和约翰逊提出的概念隐喻理论,隐喻不仅仅是一种语言现象,它反映了人们如何理解和概念化其所生活的世...
关键词:概念隐喻 宋词翻译 许渊冲 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部