对话翻译

作品数:94被引量:77H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:陈吉荣都媛雷艳朱琳吴佳更多>>
相关机构:广东外语外贸大学山东大学中南大学山西大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:辽宁经济社会发展立项课题中国博士后科学基金国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 基金=国家社会科学基金x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例
《当代外语研究》2017年第4期99-105,共7页徐德荣 王翠转 
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(编号14BYY018)的阶段性成果
儿童冒险小说中的对话翻译是再现原作风格的关键所在。儿童冒险小说中的对话特色鲜明,承载着作品的独特文体风格,是体现作品趣味性、塑造人物形象、实现文学教诲功能的关键,而语用意义是构成对话文体风格的核心要素。本文以社会符号学...
关键词:语用意义 儿童冒险小说 对话翻译 文体风格 
傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例被引量:2
《外语教学》2010年第6期87-90,100,共5页宋学智 许钧 
国家社科基金项目"傅雷翻译研究"(06BYY008);教育部专项资金资助项目"傅雷与翻译文学经典研究"(201013)成果之一
文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心情和口吻;同时符合特定的场合、...
关键词:傅雷 对话翻译 得体性 恰当性 《都尔的本堂神甫》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部