跨文化翻译

作品数:398被引量:1212H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:金惠康汪静陈奕曼许建平陆莺更多>>
相关机构:浙江大学哈尔滨师范大学西安外国语大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金江西省高校人文社会科学研究项目国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 基金=辽宁省社会科学规划基金x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
从跨文化视角论英汉习语的翻译被引量:6
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2018年第3期309-313,共5页张晶晶 
辽宁省社会科学规划基金项目(L17BYY023)
英汉习语互译时,不能简单地从单个词语或某些字面意思来获得,必须考虑英汉两种文化之间的差异。为跨越不同文化间的障碍,顺利完成英汉习语的跨文化翻译,阐释了英汉习语反映的文化差异,指出了翻译常犯的错误,并提出了适用的翻译方法,使...
关键词:跨文化翻译 习语 文化差异 翻译方法 
跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例被引量:3
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2017年第6期620-625,共6页李家坤 王蓝雨 
辽宁省社会科学规划基金项目(L16DYY009);辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(W2014087);沈阳建筑大学第九批教育科学研究二级项目(201618);沈阳建筑大学研究生教育创新计划重点项目(2016-ZD-01)
我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中国古典外译...
关键词:《桃花源记》 古代典籍 “信、达、雅” 跨文化翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部