后殖民翻译理论

作品数:45被引量:82H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:姜奕杉章莉范祥涛卢立程孔雁更多>>
相关机构:四川外语学院南京航空航天大学华中师范大学四川大学更多>>
相关期刊:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》《中国翻译》《湖南第一师范学院学报》《苏州教育学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目吉林省社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=安徽文学(下半月)x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
弱势文化的呐喊——读《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译》
《安徽文学(下半月)》2012年第6期105-106,共2页茆蕾 
一、引言(一)理论背景介绍后殖民翻译理论是翻译理论当代前沿文化理论结合的产物之一。从某种程度上说,这些后殖民理论首先关注的并非翻译本身,而是关注不同的民族、语言及文化间的权力失衡现象。研究翻译在后殖民语境中对殖民者和...
关键词:后殖民翻译理论 后殖民语境 弱势文化 早期文学 爱尔兰 英译 呐喊 被殖民者 
跨文化的文化传译——《围城》英译本
《安徽文学(下半月)》2011年第6期167-168,共2页熊华 
2009年度贵州省教育厅高校人文社会科学研究专项任务项目"后殖民翻译理论视域下的文化传译-以<围城>;<丰乳肥臀>英译为个案"阶段性成果;项目编号:09zx094
作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。本文从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释了译本产生误读的原因。
关键词:细读 误读 疏离 后殖民翻译理论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部