寒山

作品数:1315被引量:957H指数:13
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:胡安江罗时进崔小敬何善蒙叶理更多>>
相关机构:苏州大学苏州科技大学四川大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金浙江省哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 基金=重庆市高等学校优秀人才支持计划x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例被引量:95
《外语教学理论与实践》2012年第4期55-61,54,共8页胡安江 胡晨飞 
胡安江教授主持的国家社科基金项目<多元文化语境下的中国文学"走出去"研究>(11BWW011);重庆市高等学校优秀人才支持计划项目<重塑英语世界中的中国形象--中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究>(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果
寒山诗在英语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学"走出去"的当下语境,寒山诗作为"走出去"之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加深我们对于中国文学"走...
关键词:寒山诗 译者模式 翻译策略 中国文学 “走出去” 
法国汉学家吴其昱的寒山诗英译本研究被引量:1
《外国语文》2012年第5期108-112,共5页胡安江 周晓琳 
国家社科基金项目<多元文化语境下的中国文学"走出去"研究>(11BWW011);重庆市高等学校优秀人才支持计划项目<重塑英语世界中的中国形象--中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究>(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果
如果从传统翻译研究的"对等"或"等值"视角来审视法国汉学家吴其昱的寒山诗译本,读者会发现其译诗中某些背离所谓"充分性"翻译原则的地方,但如果从翻译规范论的相关理论视角来进行观照,则会发现吴氏译本对于译诗"可接受性"的充分彰扬。
关键词:充分性 可接受性 翻译规范 寒山诗 吴其昱 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部