汉英翻译策略

作品数:101被引量:271H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郭遂红王建国董力燕王雪吟王银泉更多>>
相关机构:上海外国语大学山西大学吉林财经大学贵州财经大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:河北省社会科学发展研究课题中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=青年文学家x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
符号学视角下陶瓷文化景观汉英翻译策略
《青年文学家》2017年第11X期168-169,共2页王伦 孙静艺 
2014年江西省社会科学规划项目“符号学视角下陶瓷文化景观汉英翻译研究”(编号:14WX210)的研究成果之一
符号学视角下的陶瓷文化景观翻译要求译者从陶瓷文化传播的翻译目的出发,解读陶瓷文化景观中的文化符号,挖掘其中蕴含的文化信息,然后选择合适的翻译方法和策略,生产出符合西方读者接受能力和语言习惯的译文。
关键词:符号学 陶瓷文化景观 文化 翻译 
科技文本句法的汉英翻译策略被引量:1
《青年文学家》2011年第23期184-185,共2页毕莹 
随着科技日新月异的发展,科技文本作为科技工作的必要部分发挥的桥梁作用也日益变大,是科技信息的有效传播途径。本文就其不断深化的影响力根据其文本的句法特点提出了文本中句子汉英翻译的一些策略,便于更加客观准确地传递原文信息。
关键词:科技文本 句法 汉英翻译 策略 
名胜古迹旅游文本的汉英翻译策略
《青年文学家》2011年第23期192-192,共1页王燕 董力燕 
2011年河北省社会科学发展研究课题编号为201103037的成果论文
本文对名胜古迹旅游文本的特点及中西文化差异进行了分析,并指出在进行汉译英过程中,必须重视旅游文本所蕴含的文化信息,从而激发外国游客的兴趣,达到文化交流的目的。最后,笔者提出了汉英翻译的策略与方法。
关键词:名胜古迹旅游文本 汉英翻译 文化差异 策略 方法 
翻译目的对林语堂中期汉英翻译策略的影响
《青年文学家》2010年第15期180-180,共1页盛卓立 
校级青年基金项目“目的性行为——林语堂汉英翻译研究(1936-1966)”的成果,项目编号SKQN200717
林语堂在其中期翻译生涯中,特点鲜明,着力于向西方译介中国著作。而在翻译的过程中,采用多种译本形式,灵活运用归化异化策略。从翻译目的出发,可以深刻地理解林氏翻译的特点,并解决其多样化翻译策略的原因。
关键词:林语堂 汉英翻译 目的 策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部