《受活》

作品数:203被引量:388H指数:11
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:梁鸿汤玲周春英刘再复陶东风更多>>
相关机构:上海大学武汉大学华东理工大学辽宁师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金国家级大学生创新创业训练计划江苏省教育厅哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
注释何为?——论新时期以来的注释体小说
《当代作家评论》2023年第4期36-43,共8页李晓禺 
国家社会科学基金项目“新时期以来长篇小说非线性结构模式研究”(20BZW170)研究成果。
近年来,阎连科的《日光流年》《受活》、乔叶的《认罪书》《拆楼记》、宁肯的《天·藏》《三个三重奏》、王尧的《民谣》、林白的《北流》等絮言体小说、注释体小说、注疏体小说,以其独特的文体形式给当下小说艺术探索带来了新质素、新...
关键词:文体形式 艺术探索 历史叙述 叙述文本 阎连科 《受活》 王尧 林白 
阎连科小说中的乌托邦书写探析——以《受活》为例
《雨露风》2023年第5期54-56,共3页张艳艳 
阎连科对乌托邦有着巨大的热情,当他面对遭受苦难的乡村,他选择塑造一个乡土乌托邦然后毁灭它。在他的作品中,真实与荒谬并存,历史和想象交融,超现实主义的故事中又包含着现实主义的色彩。以作品《受活》为例,他在文章中表达了对于乡土...
基于语料库的汉语句末口气词英译研究——以《受活》中“哩”的英译为例
《重庆第二师范学院学报》2022年第2期46-50,共5页高亮 仇峰 
英语中没有用来表达言者主观情感态度的句末口气词,译者应当重视口气词在英汉互译中的作用。采用定量与定性相结合的方法考察了《受活》中口气词“哩”的英译情况。从口气强度上说,口气词可分为强式口气词和弱式口气词。“哩”为强式口...
关键词:口气词 《受活》 “哩” 英译 口气强度 
中原作家作品英译研究-以罗译阎连科《受活》为例
《时代人物》2021年第34期0035-0036,共2页喻海燕 
广东省哲学社会科学规划办项目“具身认知视角下的英语语法研究”(GD18XWW18)阶段成果;广东省教育厅特色创新项目“粤西戏曲类非物质文化遗产文本整理与英译研究”(2019WTSCX067);岭南师范学院校级人文社科类人才专项项目“动荡岁月中的思想家-张东荪及其对中西文化的反思”(201929)阶段成果。
本文尝试运用描写性翻译研究方法,以个案研究的形式,对外籍翻译家在英译当代中原作家作品领域的翻译策略、技巧手法以及在跨文化交际中的意义作研究和述评。以罗鹏译阎连科作品《受活》为例,探讨当代中原作家作品的英译策略,以改写理论...
关键词:阎连科 《受活》 罗鹏 英译 
桃花源的救赎:试论阎连科《中原》的人间情境被引量:2
《扬子江文学评论》2021年第6期40-47,共8页赵帝凯  
阎连科的作品时常以魔幻与荒诞著称,他笔下的人物面对自然与乡土、历史与创伤、现实与暴力等,总呈现出强硬、沉重及赴死的姿态。但近年来,阎连科的作品似乎更娴熟于进一步处理抽象的性灵与人心等偏向“内面”的议题。在《受活》《炸裂...
关键词:阎连科 《心经》 《日光流年》 《炸裂志》 《受活》 现实矛盾 宏大叙事 以柔克刚 
女性之“他性”与苦难叙事--关于阎连科散文集《她们》
《当代作家评论》2021年第3期109-114,共6页宋登安 
国家社会科学基金项目“新时期以来长篇小说非线性结构模式研究”(20BZW170);西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目“‘文白转型’视域下的西北白话报刊整理研究(1895-1920)”(NWNU-SKQN2020-20)阶段性成果
阎连科的新近散文集《她们》以女性为切入点,对乡村伦理关系及乡村文化进行了书写。更为重要的是,作者提出了女性之“他性”,即所谓“第三性”的观点,成为解读女性生存境遇和社会身份转变的理论依据之一;另一方面,不同于《日光流年》《...
关键词:苦难叙事 阎连科 乡村伦理 女性命运 女性生存境遇 《日光流年》 《受活》 《坚硬如水》 
真实的“起点”与“归宿”--以《受活》和《炸裂志》为例看阎连科小说的民间叙事
《新乡学院学报》2021年第4期38-41,共4页刘子凡 
阎连科的作品充满了荒诞、玄幻、奇谲的叙事,在给人以独特的审美体验的同时,也招致了批评界的广泛热议。阎连科“神实主义”创作手法的形成,与其农村生活的经历、民间文化的滋养息息相关。《受活》和《炸裂志》这两部长篇小说充满了民...
关键词:阎连科 《受活》 《炸裂志》 民间叙事 
中国乡土文学在日本的译介模式探析——以阎连科小说《受活》为例
《汉字文化》2020年第24期140-142,共3页黄邦莉 
中国文学作品的对外传播与中国文化软实力密切相关,是中国文化"走出去"的重要途径之一。乡土文学作为中国当代文学的重要分支,其作品以农村生活为题材,含有大量的乡土语言,在风俗和地方色彩上极具特色,在对外传播过程中受到广泛关注。...
关键词:中国乡土文学 译介模式 阎连科 《受活》 
《受活》英译本中的修辞认知转换评析
《文教资料》2020年第36期17-19,共3页师新民 马鹏瑶 
教育部第一批产学合作协同育人——“新工科背景下的安全能源及地矿类语料库建设与应用”(2019001209002)。
修辞在乡土文学作品中的作用至关重要,译者翻译时修辞认知转换恰当程度决定修辞在译文中的呈现效果。如何合理选择修辞认知转换模式,值得译者和学者深度探究。本文以《受活》英译本为例,从修辞认知转换模式出发,通过分析《受活》中的修...
关键词:修辞 修辞认知转换 《受活》 乡土文学 
读阎连科小说,“仿佛头被人摁进水里”
《文学自由谈》2020年第6期29-36,共8页杨光祖 
阎连科是一位有争议的作家,也是有冲击力的作家。很早就读过他的小说,那种粗重、怪异,让我骇然。比如《受活》,有人认为想象力丰富,但我觉得不是想象力,是一种幻想。那种幻想让人很不舒服。黑格尔在《美学》中说:“如果谈到本领,最杰出...
关键词:阎连科 《受活》 《美学》 想象力 冲击力 怪异 幻想 创造性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部