张雪丽

作品数:2被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:西北师范大学外国语学院更多>>
发文主题:《围城》意译法意象英译意象BREAD更多>>
发文领域:文学语言文字更多>>
发文期刊:《短篇小说(原创版)》《海外英语》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
从接受美学看《围城》中喻体意象英译
《短篇小说(原创版)》2013年第02Z期57-58,共2页张雪丽 
一、引言自亚里士多德以来,隐喻一直是语言学、修辞学甚至跨学科研究的焦点。但是,20世纪70年代以前,隐喻翻译却一直备受忽视。其研究主要围绕可译和可译程度展开。正如Peter Newmark不无夸张地说:"隐喻是所有翻译理论、语义学和语言学...
关键词:《围城》 隐喻翻译 美学角度 期待视野 意译法 汉语文化 美学视角 文学作品翻译 原文意义 BREAD 
文学作品中喻体意象的汉英转换
《海外英语》2012年第23期165-166,共2页张雪丽 代月梅 
为了让译者能够对文学语言中的喻体意象进行恰当地转换,应用概念隐喻理论,研究了文学作品中喻体意象传递的策略,以小说《围城》为例,发现小说翻译中多采用保留喻体意象的策略,尽可能地保持源语文化特征。分析表明,保留喻体意象,是实现...
关键词:文学作品 喻体:意象 转换 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部