《雷雨》王佐良英译本“可表演性”翻译特征研究  

在线阅读下载全文

作  者:陈谊[1] 吴丹平[1] 

机构地区:[1]北京邮电大学人文学院

出  处:《长城》2011年第8期193-194,共2页The Great Wall

基  金:中央高校基本科研业务项目“从中国现代小说翻译探讨中国文学如何走向世界”(项目编号:2011RC1106)资助

摘  要:一、"可表演性"——戏剧翻译的特点戏剧翻译作为翻译研究中一项饱含特色且意义重大的一块领域,长期以来被众多翻译研究者孜孜探索。除了专供阅读的书斋剧或叫案头剧之外,大部分剧作家的创作意图是用于舞台演出。这一特性给戏剧翻译者提出了新的要求——"可表演性"。

关 键 词:英译本 译者 译文 王佐良 可表演性 戏剧翻译 《雷雨》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象