中国古典诗词英译的意象图式视角——李清照《一剪梅》英译本对比分析  

在线阅读下载全文

作  者:贾红霞[1] 

机构地区:[1]广州大学外国语学院

出  处:《长城》2011年第8期197-198,共2页The Great Wall

基  金:广州市教育科学“十一五”规划面上重点课题(项目编号:09A020)

摘  要:翻译是跨文化的交际活动。诗词翻译历来是一大难题。中国古典诗词是我们文化宝藏中的一颗璀璨明珠。如何在译成英文时保持它的原汁原味非常重要。从认知语言学的视角看,"翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的。

关 键 词:意象图式 原词 古典诗词 初词 《一剪梅》 英译本 诗词英译 译文 译语读者 意象图式理论 诗词翻译 李清照 对比分析 中华人民共和国 中国 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象