检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贾红霞[1]
机构地区:[1]广州大学外国语学院
出 处:《长城》2011年第8期197-198,共2页The Great Wall
基 金:广州市教育科学“十一五”规划面上重点课题(项目编号:09A020)
摘 要:翻译是跨文化的交际活动。诗词翻译历来是一大难题。中国古典诗词是我们文化宝藏中的一颗璀璨明珠。如何在译成英文时保持它的原汁原味非常重要。从认知语言学的视角看,"翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的。
关 键 词:意象图式 原词 古典诗词 初词 《一剪梅》 英译本 诗词英译 译文 译语读者 意象图式理论 诗词翻译 李清照 对比分析 中华人民共和国 中国
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.221