从归化异化中国食物名称的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:刘欢[1] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230039

出  处:《安徽文学(下半月)》2010年第11期173-174,共2页

摘  要:中国食物的名称经常采用归化和异化是两种不同策略,但是和英语中其他国家的食物名称相比显得繁琐许多。对于外来词的翻译,归化和异化具体就是音译和意译策略。通过分析两种翻译策略的利弊,本文提出了翻译食物名称是采取以音译为主,直译意译为辅的翻译方式。

关 键 词:归化 异化 食物名称 音译 直译 意译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象