检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈晓波[1] 刘志辉[2] 邱德雄[3] 贺卫红[1]
机构地区:[1]湖南大学衡阳分校,湖南衡阳421101 [2]湘南学院外语系,湖南郴州423000 [3]涪陵师范学院,重庆408003
出 处:《湘南学院学报》2005年第3期66-68,共3页Journal of Xiangnan University
基 金:全国教育科学"十五"规划课题(FLB011390)
摘 要:文学翻译不能停留在简单的语言符号的转换和内容的传达上,而应是包含了基于审美直觉的,由表及里、去伪存真的一系列思维活动,以期将原文本中的语义信息与审美价值整体吸收,利用所产生的审美联想,进行能动的加工、再造。这样的译文才能满足译文读者,使其获得与原文本读者同等的审美愉悦。Literary translation should involve a series of mental activities of grasping the nature and essence of the original text based on the translators' aesthetic intuition so that the semantic information and aesthetic value of the original text can be completely absorbed. Making use of the aesthetic association, a dynamic polish and reproduction of the original text can also be conducted. Readers of the translation text, therefore, may have their aesthetic expectation fulfilled and enjoy as much aesthetic pleasure as those of the original text.
关 键 词:文学翻译 再造 吸收 语言符号 审美直觉 思维活动 审美价值 语义信息 审美联想 译文读者 审美愉悦 文本 传达
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117