目的论视角下公示语的英译  

English translation of public signs with teleology angle

在线阅读下载全文

作  者:陈琼[1] 雷旭辉[1] 

机构地区:[1]湘南学院大学英语教学部,湖南郴州423000

出  处:《湖北广播电视大学学报》2008年第12期95-96,共2页Journal of Hubei Radio & Television University

摘  要:公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。Signs is often seen in public places. With the increasing development of China, the C-E translation of signs is getting more and more important. This paper explores signs' C-E translation from the perspective of Skopos Theory. In the paper, the author holds that domestication strategy should be employed dominantly in signs' C-E translation. In addition, the author puts forward three principles and three methods on C-E translation of signs.

关 键 词:公示语 目的论 归化策略 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象