检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南林业科技大学国际学院,湖南长沙410004 [2]中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004
出 处:《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2009年第4期133-135,169,共4页Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)
基 金:湖南省高校科学研究项目"应用文本翻译中的文化信息传递"(编号:089W023)
摘 要:动物在英汉隐喻有着各自的形象意义,体现了不同的文化内涵。在翻译动物隐喻时,首先必须对它的喻体、喻义有足够的了解,然后才能采用适当的方法将其准确地传译出来。关联理论中的最佳关联性的概念可以有效地解释动物隐喻翻译中的文化内涵处理问题,同时通过增删、转换、重组与调整等翻译法,传达原作中动物的形象意义,实现作者的交际意图,使译文最大程度地趋同原文,达到最佳关联。In English and Chinese metaphors, each animal has its different images and embodies different cultural connotations. In translating animal metaphors, we should know much about its vehicle and figurative meanings so that proper methods are applied to transfer cultural connotations. The conception of best relevance in the relevance theory can effectively solve the problem of transferring cultural connotations of animal metaphors.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3