汉英无主句翻译策略探究  被引量:25

在线阅读下载全文

作  者:张书健[1] 李玲[1] 

机构地区:[1]苏州工业职业技术学院,苏州215104

出  处:《上海翻译》2010年第4期42-44,共3页Shanghai Journal of Translators

摘  要:中英民族思维的差异导致了汉英语言组织形式的差异:意合与形合。汉英语言组织形式的差异使得两种语言的主语在显性程度上呈现不同:汉语的"绝对无主句"和英语的"相对无主句"。汉英主语显性程度的高低制约着汉英无主句不同翻译策略的选择。

关 键 词:形合 意合 无主句 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象