检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙琴[1] 李昌响[1] 晋永[1] 朱萃[2] 王尔亮[1] 杨明山[1]
机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203 [2]辽宁中医药大学,辽宁沈阳110847
出 处:《辽宁中医药大学学报》2012年第6期125-128,共4页Journal of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine
摘 要:有关中医古典文献英译,研究实词者多,研究虚词者少。然古医籍行文中虚词的比重不小,其语法与词法远比实词复杂,所以中医古典文献中虚词的英译,应该予以充分的重视。本研究从翻译《黄帝内经.素问》入手,分析其虚词的分类、句子成分及其上下语境,总结出必译、不译、半译、多译四种对应的英译规律,同时归纳出虚词句法标记作用(句式、时态、语态与语气)对英译的影响。More attention was paid on the research of the notional words than on the function words in the English translation of TCM classics.But function words are used much frequent in the classics with more complex grammar and morphology,thus the translation of function words in classics needs adequate attention.Starting from the research on translation of Huangdi's Inner Classic·Plain Questions,four principles of English translation of function words,which are Must-translation,Omitting-translation,Half-translation and Various-translation,are concluded by analyzing the categories of function words,the sentence parts and the context respectively.And it also shows how function words functioning as markers on morphology(such as sentence pattern,tense,voice and mood)impact on their English translations.
分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249