检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《当代语言学》2012年第4期380-395,437-438,共16页Contemporary Linguistics
基 金:国家社科基金项目"基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究"(08BYY006)的阶段性研究成果
摘 要:自1990年代以来,国外语料库翻译学在译学研究语料库建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译教学和口译等研究领域取得了令人瞩目的成绩,已发展成为重要的翻译学研究范式。但是,国外语料库翻译学研究尚未与翻译学的跨学科特性有机结合,对于翻译语言和翻译规范的个性以及翻译教学研究不够重视;定量研究处于初级阶段,而语料库驱动的译学研究尚未启动。Corpus translation studies abroad has grown into an important paradigm since the 1990s.It has made remarkable progress in such fields as the compilation of corpora for translation studies,features of translational language,translator's style,translator training and interpreting.However,up till now,corpus translation studies abroad has witnessed a lack of combination with interdisciplinary features of translation studies.Inadequate attention has been paid to the study of the individuality of translational language,translation norms,or the study of translator training and quantitative study.Little is found in the literature on corpus-driven translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145