检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2014年第7期53-55,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:湖南省教育厅科学研究一般项目(13C411);湖南农业大学青年科学基金项目(13QN52);湖南省社会科学基金一般项目(12YBA170);湖南省教育厅科学研究重点项目(12A067)
摘 要:典籍翻译在文化传播方面有着极为严谨的伦理需求。作为中国典籍的重要代表,《道德经》的文化精神与哲理智慧弥足珍贵。在社会化的翻译活动中,译者必须以一定伦理准则为导向。从翻译伦理的视角,分析如何在《道德经》英译本中有效地传递"水"所喻指的文化意象,试图以译者的伦理价值取向为出发点,讨论如何将翻译伦理模式用于指导具体翻译实践行为。The translation of Chinese Classics craves for more intensive ethical support and monitoring.As an important part of Chinese Classics,Daode jing is greatly embodied by its rich cultural and philosophi-cal treasure.In socializing translation activities,the translator should constantly follow the given ethical restriction.This paper probes into the English translations of “shui”in Daode jing from the perspective of translation ethics to make better use of translation ethical models in the detailed textual analysis.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145