检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京中医药大学人文学院英语系,北京100029 [2]北京中医药大学人文学院公共外语部,北京100029
出 处:《中国中医药现代远程教育》2014年第19期74-77,共4页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:北京中医药大学自主课题-青年教师专项项目资助[No:2013-QNJSZX010]
摘 要:中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作。Traditional Chinese medicine is a treasure in the field of medicine and the translation of TCM is an important part for TCM to go global. In order to better translate TCM into English, translators should adopt a serious attitude to translation possess, be good in Chinese and English abilities, be equipped with rich knowledge on western medicine, traditional Chinese medicine, medical English and TCM English and master essential translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28