检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董玉芳[1]
出 处:《莆田学院学报》2016年第1期63-66,75,共5页Journal of putian University
摘 要:阐述语言中的文化词是民族文化概念的体现,在其他文化或民族中很难找到,由此产生"词汇空缺"现象。以异化、归化翻译策略为指导,通过实例分析,认为文化词可用音译、音译+解释、音译+意译、直译和意译等多种方法进行翻译。The paper presents that cultural words embody cultural concepts and details for a specific nation. There is no similar expression in any one culture or language to that in another, thus bringing about lexical vacancy. It is guided by the translating strategies of foreiguization and domestication, and illustrated with examples. It is concluded that translating skills such as transliteration and literal translation can be adopted in translating Chinese cultural words into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145