词汇空缺与异化、归化翻译策略  被引量:1

Lexical Vacancy and Translating Strategies of Foreignization and Domestication

在线阅读下载全文

作  者:董玉芳[1] 

机构地区:[1]福建农林大学东方学院,福建福州350017

出  处:《莆田学院学报》2016年第1期63-66,75,共5页Journal of putian University

摘  要:阐述语言中的文化词是民族文化概念的体现,在其他文化或民族中很难找到,由此产生"词汇空缺"现象。以异化、归化翻译策略为指导,通过实例分析,认为文化词可用音译、音译+解释、音译+意译、直译和意译等多种方法进行翻译。The paper presents that cultural words embody cultural concepts and details for a specific nation. There is no similar expression in any one culture or language to that in another, thus bringing about lexical vacancy. It is guided by the translating strategies of foreiguization and domestication, and illustrated with examples. It is concluded that translating skills such as transliteration and literal translation can be adopted in translating Chinese cultural words into English.

关 键 词:文化词 翻译 词汇空缺 异化 归化 

分 类 号:H03[语言文字—语言学] H059

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象