检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京信息工程大学语言文化学院
出 处:《现代传播(中国传媒大学学报)》2016年第10期165-166,共2页Modern Communication(Journal of Communication University of China)
基 金:国家社科基金项目"格雷厄姆.格林小说研究"(项目编号:14 BWW037)子项目"格雷厄姆格林汉译作品研究";国家留学基金资助项目(项目编号:20157046)的研究成果
摘 要:文学作品的审美特性决定了文学翻译必然不同于其他类型的文本翻译。文学翻译对译者来说是挑战性最强的一种翻译实践。葛浩文曾提到在他翻译的小说出版后,他都不愿意也不敢回头去看,原因在于他觉得翻译时已经尽力了,但还是会发现很多问题。1这也从侧面反映出文学翻译的复杂。复杂的问题争论自然就多。文学翻译争论的主题涉及对其本质的认识、翻译策略的选择、文学翻译主体的认识、
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30