检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院
出 处:《广西教育学院学报》2019年第3期142-145,共4页Journal of Guangxi College of Education
基 金:湖南省社科基金项目“《道德经》英译的翻译生态伦理解读”(17WLH23);湖南省社科基金重点项目“从‘违和’到‘维和’:翻译和谐伦理研究”(17ZDB012);湖南省社科基金项目“基于农业援外项目的农业英语语料库的构建及研究”(14YBA192);湖南省社科基金项目“流行称谓语的社会语言学调查及认知发展”(15WLH24)研究成果;湖南省教育厅教改项目“典籍翻译:大学英语翻译教学中的中国文化渗透途径研究”(湘教通[2017]452号);湖南农业大学外国语言文学研究基金项目“文化强国视域下典籍翻译伦理的生态解读”
摘 要:大学英语翻译教学中翻译能力培养的缺失与当代社会经济发展对大学生翻译能力的急迫需求,形成了严重的结构性矛盾。于是提高大学生的翻译能力便成为了当代大学英语教学亟待解决的重要问题。关于翻译能力构成的研究,国内外学者中不谋而合地关注语言能力、文化能力、语篇能力、通识教育及转换能力五大核心模块。分级解读这五大模块的内涵意蕴对大学英语翻译教学改革的未来发展有着积极的参考借鉴价值。
分 类 号:G420[文化科学—课程与教学论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145