检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦[1]
机构地区:[1]四川大学
出 处:《中国翻译》2019年第6期153-157,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:《英汉互译实用教程》(郭著章,2010)第四章的章名是“确定词义,表达得体”,第五章是“翻译常用的八种技巧”。给每届学生上课,我都会用这两章的编排顺序来强调读懂原文的重要性,并证之以奈达的名言:“较之于对原文的理解,翻译技巧通常都处在次要地位”(Nida&Taber,2004:ix)。的确,要真正做好翻译,首先要做的就是正确理解原文,而要正确理解原文,就必须结合语篇分析进行语言分析,即分析原文的句法结构(语法)和遣词用字(词义)。因为没有这种分析作为基础,对原文的理解就可能出现偏差。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185