从“文化操纵”到“文化尊重”——社会历史语境下的《西游记》英译本研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:严苡丹[1] 李冰然 

机构地区:[1]大连海事大学外国语学院

出  处:《文艺争鸣》2019年第12期137-142,共6页

基  金:2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”(项目编号:L17AYY003)的阶段性研究成果;大连海事大学2018年度“中央高校基本科研业务费专项资金资助”青年骨干教师基金项目“文化输出中的文化抵抗困境与对策——以中国文学作品英译为例”(项目编号:3132018276)的阶段性研究成果

摘  要:引言"中国文化走出去"已提升到国家战略的高度,中华典籍的翻译亦成为学界关注的热点。"文化转向"开始关注文化层面诸多因素对翻译活动的影响与规约。翻译被置于社会历史背景下进行考察,研究者更为关注文化语境、社会变迁及历史规约与翻译的互动关系。由此产生的描写翻译研究范式更强调将翻译语境化,(1)将翻译行为视为文化和历史现象,探讨译语社会文化背景中翻译与目的语文化的关联,为翻译研究增加了社会、历史及文化的宏观维度。

关 键 词:翻译语境 中国文化走出去 目的语文化 翻译研究范式 中华典籍 翻译行为 社会历史背景 社会历史语境 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象