文学翻译的契合观——第31届韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译评析  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:刘建 

机构地区:[1]北京外国语大学西葡语系

出  处:《中国翻译》2020年第1期167-172,共6页Chinese Translators Journal

摘  要:西班牙翻译理论家加西亚·耶布拉提出:"译者应具备一种能力,将原文的信息拆解后用译入语重新组合,尽可能复制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥伦比亚著名作家、《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯一方面指出:"忠实原文是译者对译入语读者应尽的义务",另一方面又高度赞扬《百年孤独》的英语本,认为译本的"有些章节比原作更让我喜欢",因为"给人的感觉是,译者先用西班牙语把小说背下来,再用英语完整地写一遍。他对原著的忠实远比简单的直译更复杂。"

关 键 词:译入语读者 忠实原文 《百年孤独》 翻译评析 翻译大赛 韩素音 翻译理论家 加西亚 

分 类 号:H34[语言文字—西班牙语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象