翻译评析

作品数:101被引量:126H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:袁晓宁雷琦杨全红李茜矫玉洁更多>>
相关机构:天津外国语大学北京外国语大学北京第二外国语大学华东交通大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金江西省高校人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《红楼梦》中的跳脱及其翻译评析——以霍克思英译为例
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2024年第6期9-15,共7页冯全功 
浙江省哲学社会科学规划之江青年基金资助项目“经典译作作为媒介的艺术特色与海外接受:以霍克思英译《红楼梦》为例”(24ZJQN008Y)。
对《红楼梦》中的跳脱以及霍克思的英译进行评析,发现霍克思对原文中的跳脱主要采用忠实型再现和变通型再现两种策略,译文中的跳脱翻译具有同样的审美功能,如塑造人物形象、表达人物情感、描摹具体场景、增强语言表达的含蓄美与场景描...
关键词:《红楼梦》 霍克思 跳脱 翻译 
真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析
《当代外语研究》2024年第6期79-88,102,共11页崔凤娟 谢琳 
国家社科基金一般项目“傣族英雄史诗《兰嘎西贺》英译与研究”(编号20BZW201)的阶段性成果。
知识翻译学框架下翻译的本质是知识建构,翻译是地方性知识世界化的过程,纪录片字幕翻译是地方性知识与世界性知识互动和变迁的重要体现。基于知识翻译学,以真、善、美翻译原则为分析框架,对纪录片《万物之生》的字幕翻译进行了评析,试...
关键词:知识翻译学 真、善、美 翻译批评 字幕翻译 
厚翻译视角下的南京旅游外宣翻译评析
《海外英语》2024年第20期28-30,共3页韦馨苑 薛文婕 殷健 
全国科技名词委2022年度科研项目“基于双语术语数据库的文化术语翻译课程思政研究(项目编号:YB2022017)”的阶段性成果。
南京作为历史文化名城,旅游资源丰富,吸引大量外籍游客入境旅游,其外宣翻译内容承载着丰厚文化内涵。而不同的语言表达与思维习惯使南京旅游外宣翻译面临诸多挑战。文章从厚翻译的视角出发,从文化阐释、修辞转化、突出意识形态三个方面...
关键词:厚翻译 文化语境 旅游外宣 翻译策略 南京 
领悟源文 谙熟语级 擘肌分理 达意传情——韩素音国际翻译大赛法汉翻译评析(2023)
《中国翻译》2024年第4期158-164,共7页张红婕 
本文从词汇、句法结构、逻辑语义、语言风格等方面入手,对第三十五届韩素音国际大赛法汉语对参赛译文中出现的典型问题进行了分析。言语行为中的每个词或词组都包含“智力特点”和“情感特点”,因而翻译时,译者应该从原文作者立场出发,...
关键词:韩素音国际翻译大赛 汉语 法语 翻译 
翻译的解构与重构——韩素音国际翻译大赛意汉翻译评析(2023)
《中国翻译》2024年第4期165-169,共5页温爽 翟恒 
翻译作为跨文化交流的重要手段,在国际交流中扮演着至关重要的角色。本研究旨在通过对第三十五届韩素音国际翻译大赛的意汉语对译文进行评析,探讨翻译的解构与重构。通过分析翻译文本中的语言现象,揭示翻译中的文化、语言及语用等问题,...
关键词:翻译解构与重构 韩素音国际翻译大赛 意汉语对译文 跨文化交流 
韩素音国际翻译大赛朝汉语对翻译评析(2022)
《中国翻译》2023年第5期161-166,共6页韩梅 金慧子 
本文结合第三十四届韩素音国际翻译大赛朝汉语对竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。朝译汉方面,朝鲜语的很多汉字词在汉语中有对应的同形同义词,但翻译时仍应认真分析该词语的具体语境、形态、修辞意义以及在...
关键词:干扰 汉字词 省略句 连接词尾 句式 显化 补偿 选择 
翻译中的再现、转化与融合——韩素音国际翻译大赛阿汉语对翻译评析(2022)
《中国翻译》2023年第5期167-171,共5页金欣 
第三十四届韩素音国际翻译大赛阿拉伯语组参赛者积极踊跃,参赛作品众多,共收到阿译汉译文216份,汉译阿译文85份,参赛作品数量均比之前有所提升。阿译汉竞赛原文选自网络周刊《■》的《■》,主要介绍阿拔斯王朝时期智慧宫翻译家们的翻译...
关键词:翻译大赛 阿拔斯王朝 韩素音 翻译运动 翻译评析 阿拉伯文明 汉译文 专有名词 
哲思与非遗相遇 宏观与微观并重——韩素音国际翻译大赛法汉语对翻译评析(2022)
《中国翻译》2023年第4期158-163,共6页巫春峰 尹婧 
本文从宏观与微观视角对韩素音国际翻译大赛法汉互译中出现的典型问题进行梳理并加以分析。问题大到整个语篇的理解,小至每个单词的翻译。这些问题的出现与知识储备、语法掌握、宏观把握、微观选择都有着密不可分的关系。要想实现翻译...
关键词:韩素音国际翻译大赛 汉语 法语 宏观 微观 
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022)被引量:1
《中国翻译》2023年第4期164-168,共5页李永村 
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻...
关键词:原文理解 译语表达 汉译德 德译汉 
纽马克的翻译批评模式观照下My Watch的英汉翻译评析——汉译讽刺小说隐性副词明晰化
《英语广场(学术研究)》2023年第19期47-50,共4页邱少琦 
本文基于彼得·纽马克的翻译批评模式,以马克·吐温的短篇小说My Watch及其汉译本为语料,分别从原文、译文、原文和译文对比分析、译文质量评价、译本在目的语文化中的价值五个方面进行评析,着重探究讽刺小说汉译实践中隐性副词的明晰...
关键词:翻译批评 隐性副词 明晰化 汉译讽刺小说 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部