检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]成都医学院公共教学中心外语教学部,四川成都610500
出 处:《高教学刊》2021年第23期165-168,172,共5页Journal of Higher Education
基 金:四川外国语言文学研究中心项目“金课视阀下英美国家老年康养概论ESP课程建设”(编号:SCWYH20-08)研究成果之一。
摘 要:《大学英语教学指南》以及大学英语等级考试的相关规定都对非英语专业学生的翻译能力提出了相关要求,提高非英语专业学生的英语翻译能力尤其重要。从学生的翻译实践可看出学生的翻译能力尚待提高,且具有许多共性,如:逐字翻译,无意识或无能力分析句子结构,对于词汇的选择缺乏词性的考虑等等。文章主要从中英文不同表达方式的角度,即英文重形合而中文重意合,提出提高非英语专业学生的翻译能力的策略:显性连接转为隐性连接以满足中文意合的表达方式;添加适当连接词,使隐性连接转为显性连接以满足英文形合表达方式。Teaching Guidelines for College English and the instructions for CET put enormous emphasis on the improvement of translation ability for non-English majors.Meanwhile,the translation practices can also prove that their translation ability need to be enhanced.While translating,the students tend to practice literal translation,unconscious or unable to analyze the sentences structure and make a choice among the different words.Beginning with the different ways of expression of English and Chinese,this paper explores the reasons why the students adopt literal translation and puts forward the specific measures to strengthen their translation ability,that is,turning overt connection into covert connection to realize Chinese ways of expression and adding connectives to realize English ways of expression.
关 键 词:非英语专业学生 翻译能力 形合 意合 显性连接 隐性连接
分 类 号:C961[经济管理—人力资源管理]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.56