动态对等理论与公司名称英译实践  被引量:6

Dynamic equivalence applied to the C-E translation of company names

在线阅读下载全文

作  者:余清萍[1] 秦傲松[2] 

机构地区:[1]三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002 [2]华中科技大学外语系,湖北武汉430070

出  处:《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》2004年第1期47-52,共6页Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science)

基  金:三峡大学青年科学基金资助项目"公司名称英译理论与实践"(KJA0 2 2 6)

摘  要:本文在对 99个公司英译名调查的基础上 ,运用奈达的动态对等理论 ,以功能对等为主 ,兼顾形式对等和文化对等的原则 ,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标 ,分析了公司名称英译实践中的音译、意译。This paper, from the perspective of Nida’s dynamic equivalence theory, tries to analyze the justifications, applications and rules of the three translation methods: transliteration, free translation and semantic transliteration. The analysis is based on an investigation into 99 C-E translations of Chinese company names and functional equivalence, formal equivalence as well as cultural equivalence with naturalness and consumer’s acceptance as their ultimate goals.

关 键 词:动态对等 音译 意译 音意兼译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象