教育部人文社会科学研究基金(13YJC751003)

作品数:4被引量:5H指数:2
导出分析报告
相关作者:陈婷婷张晓婷更多>>
相关机构:安徽大学复旦大学更多>>
相关期刊:《百色学院学报》《安徽大学学报(哲社版)》《长江大学学报(社会科学版)》更多>>
相关主题:中学西传中国古典小说《今古奇观》典范中国文学更多>>
相关领域:文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心被引量:2
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2017年第2期49-58,共10页陈婷婷 
教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003);中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133);安徽大学博士科研启动项目(J01001319);国家留学基金(留金发[2015]3069)
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流...
关键词:《好逑传》 中学西传 翻译 德庇时译本 
僭越者的困境——浅析库切《男孩》中的主人公形象
《长江大学学报(社会科学版)》2016年第8期35-38,共4页张晓婷 
教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003)
《男孩》是南非后现代主义作家库切的自传三部曲之一。小说塑造了一位阴沉乖戾、心思晦暗、有些"不正常"的男孩形象,然而这些性格特征的形成则与僭越有关。《男孩》中的主人公约翰是一个不折不扣的僭越者。对主人公僭越者形象的塑造,表...
关键词:库切 僭越者 性别角色 俄狄浦斯情结 人格心理结构 
明清时期西传中国小说译本中的“译名”问题研究
《百色学院学报》2016年第1期116-121,共6页陈婷婷 
教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003);中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133);安徽大学博士科研启动项目(J01001319)阶段性成果
文章将明清时期中国古典小说西传译本作为研究译本中人物及地理名称翻译和译者翻译立场间关系的模板,以此考察早期中国古典小说译本中关于"译名"问题的普遍现象和规律。译本均在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品...
关键词:中国古典小说早期译本 中学西传 翻译和评论 
《今古奇观》:中国文学走向世界最早的典范与启示被引量:3
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2013年第4期44-51,共8页陈婷婷 
2013年度教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003);2012年度上海市地方高校“学术新人”培育项目(B-7063-12-001063)
杜赫德编著的《中华帝国全志》中收录的三篇从《今古奇观》中选译的中国古典小说是迄今为止所知的最早被译成西文的中国古典小说,可以说是中国文学作品走向世界的源头。早期西方译者在完全主体作为的情况下对中国著作文本做了何种选择...
关键词:《今古奇观》 中学西传 翻译与评论 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部