This paper adopts the“negative analytic”proposed by Antoine Berman to study the translation of subtitles in the film Hero by the famous Chinese director ZHANG Yi-mou.The story in the film took place in the Warring S...
Subtitling is a form of screen translation. Due to the time and space restrictions, subtitling exhibits unique characteristics which construct the toughest obstacles for subtitlers. Nida's functional equivalence theo...
Live subtitling is more and more popular as an audiovisual translation mode. Many broadcasters all around the world make use of it so as to ensure 100% accessibility to their output in favor of their deaf and hard-of-...
The aim of this contribution is to explore the thorny issue of dealing with dialectal and sociocultural features in the subtitling process of audiovisual products. More specifically, the analysis will focus on Mio cog...