汉英翻译策略

作品数:101被引量:271H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郭遂红王建国董力燕王雪吟王银泉更多>>
相关机构:上海外国语大学山西大学吉林财经大学贵州财经大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:河北省社会科学发展研究课题中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=上海翻译(中英文)x
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
情态动词词义关系与汉英翻译策略被引量:2
《上海翻译》2015年第4期34-39,共6页邢嘉锋 王晓静 
翻译领域对情态动词关注的焦点,往往从一般语义学、语用学等方面对其进行分析。但本文认为,某个情态动词表达某个特定的意义与所处的句法关系,与语篇息息有关。情态动词在表征思想与理解行为中也可成为句子的意义焦点,用以表达不同的意...
关键词:翻译 策略 情态动词 
白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库的研究被引量:14
《上海翻译》2012年第3期26-29,共4页唐义均 
汉英翻译的一个重要方面是词语搭配问题,其中动宾搭配最为关键,因为它关系到目标语的地道性与自然性。经过对政府白皮书英译本的抽查,作者发现了不少动宾搭配错误。本文依据词语搭配原理介绍一种有效的翻译方法,可帮助汉英翻译工作者避...
关键词:政府白皮书 搭配限制 动宾搭配 搭配错误 汉英翻译策略 
法律语言“四字结构”的特点及其汉英翻译策略被引量:9
《上海翻译》2007年第2期33-34,共2页杨海燕 
本文分析了法律文献中不同类型“四字结构”的语言特点,结合具体实例探讨了法律语言“四字结构”翻译时必须理解其内涵意义和语境的作用,最后对一些常用的法律语言“四字结构”的翻译做了归纳总结。
关键词:法律语言四字结构 特点 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部