《围城》英译本

作品数:117被引量:165H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:郭亚银陈德李悦陈芙李帆更多>>
相关机构:湖南师范大学上海外国语大学西北师范大学沈阳师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金浙江省社会科学界联合会研究课题河南省哲学社会科学规划项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=语文建设x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
浅析《围城》英译本中的幽默翻译
《语文建设》2016年第36期78-79,共2页张扬 
翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言"幽默"来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些...
关键词:《围城》 钱钟书 幽默翻译 
《围城》英译本中幽默翻译研究
《语文建设》2016年第5X期63-64,共2页沈淋 
《围城》这部小说是我国现代主义文学家钱钟书先生的作品,这篇小说也是钱钟书先生唯一的一部长篇小说,这部小说也是我国现代文学史上的一部具有讽刺意味的小说集,这部小说是钱钟书先生在1944年开始写的,历经两年时间完成了整部作品。这...
关键词:《围城》 英译本 幽默 翻译 论述 
《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略解读被引量:1
《语文建设》2016年第3X期39-40,共2页汪滨滨 
《围城》作为一部闻名中外的讽刺性小说,一经出版以后就引起了学术界一些人的极大的关注,有一些学者认为《围城》的英译本融合了西方文化的根基,被翻译成不同的语言,在外国流传,受到西方文学界的称赞。翻译者在翻译的时候是否有意还是...
关键词:《围城》 英译本 语言幽默 翻译策略解读 
跨文化视角下《围城》英译本与西方文化的融合被引量:3
《语文建设》2015年第7X期66-67,共2页冯小巍 
牡丹江师范学院2014年青年一般项目;立项号QY2014030
《围城》是由中国现代著名作家钱钟书所著的一部独具风格的讽刺小说。1960年之后,《围城》凭借他独树一帜的讽刺风格,被译成多种文字,在世界各地广泛流传。在诸多译本之中,我国学者茅国权(Mao Nathan)和美国学者珍妮·凯利(Jeanne Kelly...
关键词:《围城》英译本 跨文化视角 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部