《围城》英译本

作品数:117被引量:165H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:郭亚银陈德李悦陈芙李帆更多>>
相关机构:湖南师范大学上海外国语大学西北师范大学沈阳师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金浙江省社会科学界联合会研究课题河南省哲学社会科学规划项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
隐喻与翻译:一项关于《围城》英译本的个案调查被引量:17
《中国翻译》2007年第3期75-79,共5页王磊 
翻译界对隐喻的更多关注始于20世纪70年代。钱钟书所著的唯一一部小说《围域》可谓是进行隐喻研究的绝佳的语料库。珍妮·凯利和美籍华人茅国权所译的该小说的英译本堪称佳译,但其中对隐喻的处理多采取直译。此种翻译的优点不言而喻,但...
关键词:隐喻 翻译 《围城》 英译调查 
《围城》英译本的一些问题被引量:49
《中国翻译》1995年第1期33-38,共6页孙艺风 
珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈。但也有人对译文不满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,对译作大张挞伐。公平地说,译文虽不算上乘之作。
关键词:《围城》 英译本 译文 钱钟书 英语表达习惯 孙柔嘉 对等词 小姐 翻译过程 习惯用法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部