《黑奴吁天录》

作品数:125被引量:156H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文月娥李震红潘悦周志光肖萌更多>>
相关机构:长沙理工大学山东大学福建工程学院安徽师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金福建省社会科学规划项目湖南省高校创新平台开放基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 机构=安徽师范大学x
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
从英汉词汇对比分析角度看翻译中的文化因素——以林译《黑奴吁天录》为例被引量:1
《湖北函授大学学报》2016年第2期168-170,共3页朱天虹 
林纾,作为中国晚清著名的作家和翻译家,是中国译介西方文学作品的第一人,在当时社会受到人们的普遍欢迎。虽然林纾不懂外语,他和魏易及其他翻译者合作,通过倾听口述者的口译,林纾翻译的作品多达180部。他与众不同的翻译风格为他在中国...
关键词:林纾 《黑奴吁天录》 文化因素 英汉词汇对比分析 
林译《黑奴吁天录》诗学化改写研究
《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第6期137-139,共3页王晴晴 
翻译文化学派的勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出翻译就是改写,改写受到诗学和意识形态的操控。从诗学化改写角度探讨林纾在翻译《黑奴吁天录》中如何置换了原文的诗学风格,成功吸引了深爱桐城诗学风格的封建...
关键词:黑奴吁天录 桐城诗学 改写 
文抒己见 译以致用——林译《黑奴吁天录》的阐释学研究
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2011年第17期91-93,共3页俞妍君 
译者时常根据自己的"成见"和"需要"对原文意义做出新的理解和阐释。林译《黑奴吁天录》正是译者林纾受自身"先结构"影响,在译著文化认同、语言契合与意识输出三个方面做出的有益尝试。这些尝试是理解的历史性和应用性共同作用下的"别有...
关键词:《黑奴吁天录》 翻译策略 阐释学 
从“目的论”看译者主体性的发挥——林译《黑奴吁天录》个案研究
《新乡学院学报(社会科学版)》2011年第1期116-118,共3页张冉冉 
在翻译活动的诸多主体性要素中,译者主体性的作用无疑是最重要的,而"目的论"恰好为译者主体性的阐释提供了有力的理论支撑。从"目的论"角度出发,对林译《黑奴吁天录》中译者主体性在翻译选材及翻译策略两方面的体现加以探讨,可以发现该...
关键词:目的论 译者主体性 黑奴吁天录 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部