杨雪菲

作品数:2被引量:8H指数:2
导出分析报告
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
发文主题:顺应论《浮生六记》翻译策略英译本《浮生六记》英译本更多>>
发文领域:文学语言文字更多>>
发文期刊:《北方文学(中)》《求索》更多>>
所获基金:湖南省教育科学“十二五”规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
顺应论视域下《浮生六记》英译本的对比研究被引量:5
《求索》2015年第7期183-187,共5页吴远宁 杨雪菲 
湖南省教育科学"十二五"规划2015年度课题"高等院校应用型高端翻译人才培养模式改革研究"(XJK015BGD084)
在Verschueren的语用视角中,文学作品翻译是一个连续选择的过程。把《浮生六记》英译本置于语用顺应论视域下,从语境、结构和意识突显性三个维度对比分析中外两位译者在不同意识程度下如何动态地对语境关系及语言结构做出顺应选择。较...
关键词:《浮生六记》 顺应论 对比研究 
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择——基于两个英译本的比较研究被引量:3
《北方文学(中)》2013年第7期162-162,共1页杨雪菲 
Vershueren的顺应论对翻译有很强的解释力。本文以顺应论为理论基础,分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍,探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。
关键词:顺应论 《红楼梦》 英译本 茶文化 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部