刘婉婷

作品数:2被引量:3H指数:1
导出分析报告
供职机构:福州大学更多>>
发文主题:超额翻译《苏东坡传》改写汉译本忠实更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《青春岁月》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
从《苏东坡传》的两个汉译本看翻译策略下的忠实和改写被引量:3
《疯狂英语(教师版)》2014年第1期164-167,共4页刘婉婷 
译者英译汉文学作品,通常是调动自己储备的汉语词汇量及句式,力求把译文表达得有汉语文采。但是通常很容易犯的错误是自我发挥过多,导致原文的风味被掩埋。本文主要是以《苏东坡传》部分翻译为实例,结合两个不同的译本(张振玉与宋碧云所...
关键词:《苏东坡传》 忠实 改写 超额翻译 等值翻译 
影视字幕翻译中的中国元素——以《生活大爆炸》为例
《青春岁月》2013年第19期121-121,共1页刘婉婷 
中西方文化交流愈加频繁及网络技术的发达,使得越来越多的中国观众接触到国外的影视作品,其中影视字幕翻译因其特有的中国元素成为了媒体新闻的焦点。本文以《生活大爆炸》为例,举例分析该剧字幕翻译中的中国元素,并研究影视字幕翻译策略。
关键词:字幕翻译 归化 生活大爆炸 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部