倪秀华

作品数:14被引量:75H指数:5
导出分析报告
供职机构:广州大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译英译国文学翻译实践中国文学作品更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《当代外语研究》《翻译界》《天津外国语大学学报》《燕山大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
所获基金:国家社会科学基金广州市教育科学“十二五”规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
国家翻译实践视域下的“十七年”红色经典小语种翻译被引量:5
《外语研究》2023年第1期57-62,共6页倪秀华 焦琳 
国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(编号:18BYY019);广东省社科规划一般项目“中国文学史英译研究”(编号:GD20CWY11)的阶段性成果。
本文聚焦“十七年”时期红色经典小语种翻译活动,爬梳小语种译本的出版情况,从国家翻译实践视角,探究红色经典小语种翻译生成模式,将红色经典小语种翻译分为目标语社会对内型(国家)翻译实践和中国主导的对外型国家翻译实践,前者进一步...
关键词:国家翻译实践 红色经典 小语种翻译 生成模式 “十七年” 
20世纪50年代外文出版社英译中国文学作品的发行与接受——以印度和印度尼西亚为例被引量:2
《北京第二外国语学院学报》2021年第6期67-78,共12页倪秀华 
2018年国家社会科学基金项目“国家翻译实践史书写研究”(项目编号:18BYY019);广东省哲学社会科学规划2020年度一般项目“中国文学史英译研究”(项目编号:GD20CWY11)的阶段性研究成果。
目前,数量有限的相关研究一致认为,20世纪50年代由政府机构主动发起组织的英译中国文学作品在英语世界(主要是英美等西方国家)被视为"宣传"作品而遇冷。这一解读可能有陷入以偏概全的"先验论"的危险,忽视了这一时期国家翻译实践作为新...
关键词:国家翻译实践 英译中国文学 国际书店 发行 接受 印度 印度尼西亚 国家形象建构 
1949~1966年红色经典的翻译与海外传播被引量:9
《当代外语研究》2021年第4期50-61,共12页倪秀华 李启辉 
广东省哲学社会科学规划2020年度一般项目《中国文学史英译研究》(编号GD20CWY11)的阶段性研究成果。
红色经典文学作品以激昂的英雄主义和乐观主义基调,书写中国共产党领导下民族独立解放的历史进程,展现中国人民实践革命理想的心路历程,不仅在20世纪五六十年代的中国成为广为传颂的畅销书,而且还被广泛译介到海外。本文从翻译发起方入...
关键词:红色经典 翻译 传播 效果 
试论评注式翻译在翻译教学中的应用效果
《宿州教育学院学报》2019年第4期90-93,共4页倪秀华 
2015年广州市教育科学“十二五”规划课题“以过程为导向的翻译教学实证研究”的阶段性成果(1201532667)
评注式翻译是以过程为导向翻译教学的重要手段。通过一次作业,以及翻译课堂运用评注式翻译教学的情况,探讨该教学模式的应用效果。研究表明,评注式翻译教学是培养翻译能力的有效方式,对提升学生的翻译质量和翻译意识有较大帮助作用。但...
关键词:评注式翻译 以过程为导向的翻译教学 应用效果 
20世纪后半叶党的文艺政策对中国文学外译的影响被引量:2
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2019年第4期2-9,共8页倪秀华 
国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)、“东西方翻译政策比较研究”(14BYY009)的阶段性成果
20世纪后半叶,中国文学与政治关联紧密。文艺政策作为两者互动的中介,不仅规范和组织文艺创作,而且很大程度上支配或影响着这一时期国家机构文学对外翻译活动。其影响既表现为文艺政策为文学外译发展规定了方向,为有组织、系统性的对外...
关键词:20世纪后半叶 文艺政策 国家机构译介中国文学 政治 
阶级话语与翻译:以英译《暴风骤雨》为例(1949~1966)被引量:2
《翻译界》2018年第2期35-50,151,共17页倪秀华 
2015年广东省社会科学“十二五”规划共建项目“建国十七年时期中国文学英译研究”(GD15XWW15);2018年国家社科基金项目《国家翻译实践史书写研究》(18BYY019)的阶段性研究成果
反映解放区土改运动的长篇小说《暴风骤雨》被视为社会主义的现实主义文学奠基之作,也是1949~1966年期间得到对外翻译和传播的众多作品之一,其唯一英译本许孟雄译本The Hurricane在英语世界流传较广。本文关注该译本服务民族国家建构和...
关键词:1949~1966 英译《暴风骤雨》 阶级话语 民族国家建构 
翻译研究中意识形态归结论的局限——以杨宪益、戴乃迭翻译的《中国古典文学简史》为例被引量:3
《广西教育学院学报》2018年第5期64-68,共5页倪秀华 
2015年广东省社会科学"十二五"规划共建项目"建国十七年时期中国文学英译研究"(项目编号:GD15XWW15);2015年广州市教育科学"十二五"规划课题(项目编号:1201532667);2015年度广东省教育研究院教育研究课题(项目编号:GDJY-2015-C-b034);广州市高等学校第七批教育教学改革研究项目的成果
自翻译研究的"文化转向"以来,越来越多研究学者把目光转向社会、历史、意识形态等文本外的因素对翻译活动和译者的影响甚至操纵作用。在这些操纵因素当中,意识形态的强大作用备受重视而得到极大强调,以致出现意识形态归结论的倾向。作...
关键词:意识形态归结论 英译《中国古典文学简史》 译者主体性 
国外译者研究的新发展——Hermes专刊《翻译研究:以译者为中心》述评
《广西教育学院学报》2016年第2期87-90,95,共5页倪秀华 
2014年国家社科基金一般项目"中国对外宣传的英译语言研究"中期成果(项目编号:14BYY022);2015年度广东省教育研究院教育研究课题(项目编号:GDJY-2015-C-b034);广州市教育科学"十二五"规划2015年度面上一般课题(项目号:1201532667);2015年青年骨干教师出国研修项目(201509945003)成果之一
应用翻译研究中,与译者研究相关的是译者培训、翻译政策以及翻译辅助手段的研究。该论文集充分体现了当前翻译实践的主流以及翻译研究的前沿。论文集关注了非文学翻译研究,充分显示近年来翻译研究的"社会学转向",其研究性质、目的、对...
关键词:国外译者研究 新发展 《翻译研究:以译者为中心》 述评 
翻译理论课在本科翻译专业(方向)教学中的重要作用——以广州大学《翻译研究导论》课程为例
《韶关学院学报》2014年第3期193-197,共5页倪秀华 
自教育部设置本科翻译专业学位点以来,翻译专业教学研究得到了长足的发展。然而,对于广州大学这一类未正式获得教育部批准设置本科翻译专业的院校,相关的翻译教学研究相对薄弱,其中有关翻译理论课程设置的研究尤为少见。以广州大学外国...
关键词:翻译理论课程 翻译专业(方向)教学 重要性 
翻译与行动主义——以斯诺编译《活的中国》为例被引量:5
《解放军外国语学院学报》2013年第6期98-102,共5页倪秀华 
美国记者埃德加·斯诺等人编译的《活的中国》是最早向英语世界传播中国现代文学的翻译作品之一。本文从铁莫志科所倡导的行动主义翻译视角,探讨斯诺在20世纪30年代在中国组织编译《活的中国》的过程中所发挥的积极能动性与社会参与性...
关键词:埃德加·斯诺 活的中国 行动主义翻译 能动性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部