陈晶

作品数:3被引量:6H指数:2
导出分析报告
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
发文主题:当你老了OLD翻译批评汉译本情诗更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《海外英语》《北方文学(下)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
林语堂的翻译与改写及对中国文化“走出去”的启示被引量:2
《黄河科技大学学报》2014年第4期117-120,共4页陈晶 
林语堂的翻译改写策略得到了目的语读者的广泛接受,使一系列中国文学文化作品走进西方文化。他的原文文本选择别具匠心,指向了一系列倡导性灵、闲适、幽默的中国文史哲作品,同时采用了翻译改写策略,满足了目的语的读者期待,其译本一再...
关键词:林语堂 翻译策略 中国文化 “走出去” 
从《占有》中的梅娅看A.S.拜厄特的女性观
《北方文学(下)》2014年第1期60-62,共3页陈晶 
《占有》这部小说自1990年问世以来便深受欢迎,是A.S.拜厄特最成功的作品之一。小说借用跨越时间和空间的独特叙事视角展示了远古时期、维多利亚时期以及现代三个时期女性命运的相似与差别。梅娅作为主人公兰蒙特的私生女在故事中大多...
关键词:《占有》 A S 拜厄特 女性观 梅娅 
叶芝情诗“when you are old”汉译本评析被引量:4
《海外英语》2013年第5X期172-174,共3页陈晶 
《当你老了》是爱尔兰最伟大的诗人叶芝的早期代表作品,表达了诗人对自己苦恋一生的爱人莫德·冈矢志不渝的爱情。诗作结构简单语言平实感情细腻真挚读起来动人心弦历来吸引了许多翻译家的目光,文章从众多译本当中选取了傅浩,袁可嘉,飞...
关键词:英诗汉译 翻译批评 叶芝 当你老了 情诗 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部