杨晓峰

作品数:4被引量:14H指数:1
导出分析报告
供职机构:厦门大学更多>>
发文主题:中间语言汉英机器翻译系统知网基底微流体更多>>
发文领域:自动化与计算机技术语言文字更多>>
发文期刊:《计算机应用研究》《中文信息学报》更多>>
所获基金:国家高技术研究发展计划更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
汉英机器翻译中疑问句疑问信息的分析研究被引量:1
《计算机应用研究》2001年第5期7-10,共4页杨晓峰 李堂秋 洪青阳 
国家"863"计划资助项目!(863-306-ZT03-06-1)
汉语的疑问句的提问信息分布于句中,不像英语那样是置于句首的,因此汉语疑问句的关键提问信息(即疑问点)的分析就成为我们需研究的主要问题。首先总结了汉语疑问句疑问结构的类型,然后提出了采用上下文无关的合一规则作为分析手段的...
关键词:汉英机器翻译 疑问句 疑问信息 专家系统 
基于实例的汉语句法结构分析歧义消解被引量:11
《中文信息学报》2001年第3期22-28,共7页杨晓峰 李堂秋 洪青阳 
国家 8 6 3课题!(86 3- 30 6 -ZT0 3- 0 6 - 1)
本文论述了一种基于实例的汉语句法结构分析的消歧方法。本文首先提出了这种方法的总体思路 ,并对其语义知识资源—《知网》作了简要的介绍。然后详细地描述了基于实例的排歧法的主要算法。最后给出的算法实验结果例子证明 ,这种方法是...
关键词:歧义消解 基于实例 相似度 依存关系树 自动句法分析 汉语 
汉英机译系统英文生成中特殊动词短语的处理研究被引量:1
《计算机应用研究》2001年第3期27-30,共4页洪青阳 李堂秋 杨晓峰 
国家"863"资助项目!(863-306-ZT03-06-1)
主要讨论汉英两种语言特殊动词短语表示方式的不同,包括动词短语的拆分、变形和辅助成分的确定。在分析模块给出的中间语言信息不够详尽的情况下,需要生成模块针对性地作进一步处理,才能得到规范准确的译文。生成模块中一个详尽的词...
关键词:动词短语 中间语言 汉英机译系统 英文生成 信息处理 
汉英机器翻译中的趋向词处理研究被引量:1
《计算机应用研究》2000年第5期4-5,,19,,共3页张玉敏 王凌飞 李堂秋 杨晓峰 
获国家863课题资助!(编号: 863-306-ZT03-06-1)
趋向动词的使用是汉语所特有的,也是非常普遍的现象.如果不能正确地处理趋向词,必将严重影响汉英机器翻译的质量.结合一个汉英机器翻译系统中的实际情况,提出了一种基于规则的趋向词处理策略.
关键词:汉英机器翻译 趋向词处理 动词短语 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部