歇后语的汉英翻译  

在线阅读下载全文

作  者:吕俊[1] 

机构地区:[1]长春师范学院外语系

出  处:《中国翻译》1983年第12期30-32,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:歇后语虽然不如成语那样端庄典雅,寓意深刻,但它以其特有的表现形式和浓郁的乡土气息而受到人们的喜爱,并广泛地运用于日常语言和文学作品中。特别是在反映农村生活的作品中更为常见。如何翻译歇后语及如何鉴别译文的优劣,是个值得探讨的问题。现仅就外文出版社出版的《毛泽东选集》和我国优秀文学作品英译本中的歇后语的翻译,略抒管见,权作引玉之砖。一、比喻性歇后语1.直译法直译法是传达原文形象、保存原作丰姿的最好方法。歇后语是形象性的语言,特别是比喻性歇后语,形象性很强,如能运用直译法进行翻译最为理想,而比喻性歇后语喻义明显、取义直接的特点,又为采用直译法提供了可能。

关 键 词:歇后语 直译法 形象性 比喻性 汉英翻译 意译法 表现形式 喻义 寓意深刻 农村生活 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象