吕俊

作品数:4被引量:7H指数:2
导出分析报告
供职机构:长春师范学院更多>>
发文主题:意译法比喻性直译法词义《罗密欧与朱丽叶》更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《中国翻译》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
浅谈词义的理解与翻译——学习《罗密欧与朱丽叶》的两个汉译本被引量:4
《中国翻译》1986年第1期48-50,共3页吕俊 
《罗密欧与朱丽叶》是莎剧中的不朽篇章。它以其跌宕的情节,生动的语言吸引着千千万万的读者。这部跨越时代,经世不衰的世界名著曾被译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本(1978年人民文学出版社《莎士比亚全集》)...
关键词:理解与翻译 罗密欧与朱丽叶 词义 莎士比亚 汉译本 朱生豪 莎剧 译文 误译 所指 
惯用语的汉英翻译被引量:1
《中国翻译》1984年第12期18-21,共4页吕俊 
惯用语是口语中经常使用的、在意义上整体化和抽象化了的固定词组。如"吃大锅饭"就是一例,它并非指"吃大锅所煮之饭"的具体意义,而是指"平均主义的分配方法"的抽象意义。惯用语洗练、生动、形象,在口语中广为运用,在文学作品中也屡见不...
关键词:惯用语 具体意义 抽象意义 直译法 意译法 非比喻性 翻译方法 口语 固定词组 借用法 
歇后语的汉英翻译
《中国翻译》1983年第12期30-32,共3页吕俊 
歇后语虽然不如成语那样端庄典雅,寓意深刻,但它以其特有的表现形式和浓郁的乡土气息而受到人们的喜爱,并广泛地运用于日常语言和文学作品中。特别是在反映农村生活的作品中更为常见。如何翻译歇后语及如何鉴别译文的优劣,是个值得探讨...
关键词:歇后语 直译法 形象性 比喻性 汉英翻译 意译法 表现形式 喻义 寓意深刻 农村生活 
谈双关语的汉译英问题被引量:2
《中国翻译》1983年第7期32-34,共3页吕俊 
双关语是一种特殊的语言现象,也是语言中一种重要的形式。它是利用特音和一词多义的特点形成歧义,使得一语双关,具有明暗两层含义。双关语的运用可以使语言含蓄、幽默,富有风趣。因此,探讨一下双关语的翻译问题很有必要。我们知道,尽管...
关键词:双关语 语言现象 谐音 译文 英语表达 翻译问题 鲁侍萍 形式 汉语 红楼梦 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部