诗歌翻译中的音、形、意三美——《枫桥夜泊》英译比较与鉴赏  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:顾延龄[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学

出  处:《外语与翻译》2002年第4期42-44,共3页Foreign Languages and Translation

摘  要:严格地说,诗歌是不可译的,宽泛地说,诗难译,但可译。诗歌翻译应力求音、形、意三美。本文以一首广为流传的唐诗《枫桥夜泊》几种不同的英译为例来说明这个问题。

关 键 词:英译 诗歌翻译 不可译 鉴赏 唐诗 《枫桥夜泊》 流传 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象