检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湘潭大学,湖南湘潭411105
出 处:《广东外语外贸大学学报》2007年第2期32-35,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
摘 要:本文通过对异化归化、直译意译这两对概念的理论溯源,以具体事实为例,证明异化归化与直译意译不是属于同一范畴,直译意译是翻译方法,但异化归化确为翻译策略,并且异化不等于直译,归化不等于意译。This paper, by tracing to the source of the theories concerning the two concepts of foreignizing and domesticating translation and literal and free translation, illustrates and proves: literal translation and free translation are translation methods; foreignizing translation and domesticating translation belong to translation strategies; foreignizing translation doesn't equal to literal translation; domesticating translation doesn't equal to free translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15