归化与异化翻译策略在诗歌翻译中的应用  

Probe into the Application of Domestication and Foreignization in Translating Chinese and English Poems

在线阅读下载全文

作  者:关向峰[1] 

机构地区:[1]淮阴工学院,江苏淮安223003

出  处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012年第3期118-121,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)

摘  要:归化与异化翻译策略是翻译者在翻译活动中所采用的侧重点不同的翻译方法,归化法的侧重点在于目的语读者,而异化法侧重点在于源语作者。在翻译"表达型"文本时两者要结合使用,缺一不可。文中还探讨了在中、英诗歌互译过程中,归化法用于转译双语诗歌中的"意美",异化法用于转译诗歌中的"形美"和"音美"。在此基础上,还探讨了对不同类型的文本应采用的不同的翻译策略。由于欧美文化的强势地位,在翻译我们民族文化所独有的特色时,应采用异化法,以保留我们的文化瑰宝,提高汉语文化的国际地位。Domestication and foreignization are two methods in translating activities , of which different translators focus on different side , namely : domestication focuses on the readers of target language ; foreignization on the writers of source language. When translating "Expressive Texts" , translators should combine the two methods , With either side missing. Moreover , this essay also probes into the use of domestication in transforming " beauty of meaning" and foreignization in transforming '" beauty of form" and "beauty of sound "' into each other' s poems . Furthermore , this essay probes into different methods in translating different texts. Finally , the author emphasizes the retaining of our national and cultural treasures in translation in an effort to improve the status of Chinese in the world , due to the relatively stronger status of European culture.

关 键 词:归化 异化 意美 形美 音美 诗歌翻译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象