检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:关向峰[1]
机构地区:[1]淮阴工学院,江苏淮安223003
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012年第3期118-121,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
摘 要:归化与异化翻译策略是翻译者在翻译活动中所采用的侧重点不同的翻译方法,归化法的侧重点在于目的语读者,而异化法侧重点在于源语作者。在翻译"表达型"文本时两者要结合使用,缺一不可。文中还探讨了在中、英诗歌互译过程中,归化法用于转译双语诗歌中的"意美",异化法用于转译诗歌中的"形美"和"音美"。在此基础上,还探讨了对不同类型的文本应采用的不同的翻译策略。由于欧美文化的强势地位,在翻译我们民族文化所独有的特色时,应采用异化法,以保留我们的文化瑰宝,提高汉语文化的国际地位。Domestication and foreignization are two methods in translating activities , of which different translators focus on different side , namely : domestication focuses on the readers of target language ; foreignization on the writers of source language. When translating "Expressive Texts" , translators should combine the two methods , With either side missing. Moreover , this essay also probes into the use of domestication in transforming " beauty of meaning" and foreignization in transforming '" beauty of form" and "beauty of sound "' into each other' s poems . Furthermore , this essay probes into different methods in translating different texts. Finally , the author emphasizes the retaining of our national and cultural treasures in translation in an effort to improve the status of Chinese in the world , due to the relatively stronger status of European culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28