译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:曹明伦[1] 

机构地区:[1]四川大学

出  处:《中国翻译》2015年第1期116-118,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:英国学者萨沃里在其《翻译艺术》一书中总结了6对互相对立的翻译原则,其中第2对(3_4条)是:“3、译文读起来应该像原作;4、译文读起来应该像译作。”虽然萨沃里认为译者从每一对原则通常只能二选一(alternative),但他同时也指出“其中有些原则可互相修正。”(Savory,1957:49)翻译理论家格特在论及这6对原则时也说:“如果不把每条原则看得那么绝对,而是根据实际情况修正,对立的矛盾则可化解。”(Gutt,2004:127)译文应该既像原作又像译作,真正做翻译的人都懂这个道理,至少鲁迅早在萨沃里之前就曾说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,

关 键 词:翻译标准 译文 译作 原作 二元 自然 翻译原则 翻译艺术 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象