检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹明伦[1]
机构地区:[1]四川大学
出 处:《中国翻译》2015年第1期116-118,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:英国学者萨沃里在其《翻译艺术》一书中总结了6对互相对立的翻译原则,其中第2对(3_4条)是:“3、译文读起来应该像原作;4、译文读起来应该像译作。”虽然萨沃里认为译者从每一对原则通常只能二选一(alternative),但他同时也指出“其中有些原则可互相修正。”(Savory,1957:49)翻译理论家格特在论及这6对原则时也说:“如果不把每条原则看得那么绝对,而是根据实际情况修正,对立的矛盾则可化解。”(Gutt,2004:127)译文应该既像原作又像译作,真正做翻译的人都懂这个道理,至少鲁迅早在萨沃里之前就曾说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15