重庆市社会科学规划项目(2010YBWX42)

作品数:2被引量:24H指数:2
导出分析报告
相关作者:胡显耀曾佳蒲璞更多>>
相关机构:西南大学更多>>
相关期刊:《重庆交通大学学报(社会科学版)》《外语研究》更多>>
相关主题:把字句翻译汉语翻译共性语料库词语更多>>
相关领域:语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规被引量:3
《重庆交通大学学报(社会科学版)》2012年第2期122-126,共5页蒲璞 胡显耀 
重庆市社会科学规划项目"基于汉英对应语料库的翻译语体特征研究"(编号:2010YBWX42);西南大学基本科研基金项目"基于语料库的认知翻译学研究"(编号:SWU0909404)成果
以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确...
关键词:翻译常规 及物性过程 《桃花源记》 
从“把”字句看翻译汉语的杂合特征被引量:21
《外语研究》2011年第6期69-75,112,共7页胡显耀 曾佳 
国家社科基金项目"基于语料库的翻译认知模型研究"(11CYY010);重庆市社科规划项目"基于汉英对应语料库的翻译语体特征研究"(2010YBWX42);西南大学科研基金项目(SWU0909404)的资助
本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高,"把"字结构更长且结构更倾向于...
关键词:翻译共性 翻译汉语 语料库 杂合 “把”字句 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部